lunes, 13 de abril de 2009

LA INTERPRETACION JURIDICA COMO TRADUCCION

ENSAYO
Por licda ELISA CASTILLO

LA INTERPRETACIÓN JURÍDICA COMO TRADUCCIÓN



1. El cambio de interpretación y traducción, debe versar sobre el entendimiento de cada frase y expresiones lingüísticas. de manera que cada uno de los lectores realice la interpretación deberá tomar en cuenta , la aceptación de la traducción con sus propias palabras .


2. para poder establecer que interpretación se le va dar a cada texto , debe hacerse una comparación tradicional. , de acuerdo al amito y al territorio que se encuentre, por lo que debe hacerse un inspección cuidadosa del texto.

3. tiene relación, la traducción tradición n- traducción, entendimiento- traducción. Formulación, dependiendo, de la conjugación que haga el lector, para poder establecer a que idea quiere llegar o cual es su conclusión en cuanto al significado de cada palabra .

El por que de la traducción, en el ámbito jurídico; luego de desglosar , muchos párrafos, o textos , que se dan dentro de derecho, existe un gran problema en cuanto, a la interpretación propiamente de cada palabra, frase que se encuentra inmersa en un conglomerado , lleno de ideas , a veces inequívocas , que los seres humanos, no entienden , o le dan otras acepciones distintas a las que el legislador o jurista trato de plasmar en cada uno de los lectores.

La interpretación es tomada como una actividad que puede lograr describir, y reproducir el contenido, significativo de un texto, mediante investigaciones o formulas, que los lectores realizan a lo largo de la lectura, de diferentes, textos jurídicos, para que la interpretación o traducción, sea de manera similar a la de otros lectores.

Para la interpretación , se debe enfrentar a varios problemas en la cual , según Tecla Mazzarezze, existe tipos de problemas , el lenguaje del legislador , el lenguaje del jurista , el lenguaje del juzgador, por que a veces a los textos no se le puede dar un traducción del mismo , por que cada uno tiente puntos distintos de vista en cuanto ciertas disposiciones , reguladas en la ley o plasmadas en un texto.
Se establece que la interpretación es tomada como una actividad que puede describir y reproducir el contenido significativo, de una frase o un párrafo, en la cual quiere saber cual es realmente el significado del mismo, sien embargo nos encontramos , referente a muchos problemas cuando se quiere hacer un interpretación jurídica ya que exista diversidad formas de darle sentido una palabra.

TRADUCCIÓN JURÍDICA. UN MAPA TENTATIVO DE PROBLEMAS:

Traducir, un texto jurídico , con lleva un a gama de problemas en virtud de que , debe hacerse una interpretación exacta, de significado de muchas palabras , para dicha acontecimiento , pueden hallarse diversidad soluciones, como acudir al diccionarios de la Real Academia española , u otros diccionario jurídicos.
se puede llegar a ciertas conclusiones con los diferentes enunciado s que les demos , a los que son las interpretaciones de todos los textos especialmente jurídico , dentro del ámbito , constitucional o notarial , teniendo en cuenta la realidad en que vivimos ,

4 comentarios:

  1. La traduccion de un texto dentro del ambito juridico debe de ser tomada como una actividad para describir y reproducir el contenido del texto, es decir debe de ser tomada como una actividad que reproduzca el significado real del parrafo, ya que las palabras pueden tener muchos significados y hay que tener cuidado con la traduccion ya que la misma no decirnos exactamente lo que el autor quizo plasmar al hacer su obra.

    ResponderEliminar
  2. La ensayista deja claro en que consiste la traducción y la importancia que tiene dentro del campo jurídico, ya que para entender el conenido del texto se debe buscar en significado de cada palabra, frase o párrafo.

    ResponderEliminar
  3. Considero que la interpretación debe atender a ciertos métodos y criterios interpretativos, para que satisfaga la aplicación de las normas jurídicas, sin embargo si cada uno de los lectores de las normas (digamos jueces) hace traducción con sus propias palabras puede haber diversos significados de una misma palabra no digamos normas jurídicas por lo que considero que no puede haber traducción libre del derecho de cada persona que interpreta.

    ResponderEliminar
  4. La interpretación jurídica en forma lingüística se debe hacer tomando en cuenta varios factores, para que sea adecuada. En primer lugar tenemos que considerar las palabras en su texto en español; luego debemos observar en que área geográfica nos encontramos, ya que hay regionalismos; asimismo debemos tomar en cuenta en que época fue puesta en vigor la norma y ver como se entendían las palabras en dicha época. En fin, creo que la interpretación desde el punto de vista del lenguaje es crucial para poder tener una visión más amplia del problema que se va a resolver, ya que esto traduce muchas cosas que las mismas palabras tienen escondidas por lo expuesto anteriormente.

    ResponderEliminar