domingo, 12 de abril de 2009

LA INTERPRETACION JURIDICA COMO TRADUCCION

POR: licda Elisa Castillo
LA RECENSION


AUTOR. TECLA MAZZARESE

TITULO DE LA PUBLICACIÓN: LA INTERPRETACION JURIDICA COMO TRADUCCION (ESCLARECIMIENTO PROVENIENTE DE UNA ANALOGIA COMUN)

TIPO DE PUBLICACIÓN QUE ES: ARTICULO

FECHA Y EDITORIAL DE PUBLICACIÓN: ISONOMIA 9 DE OCTUBRE DE 1998

TEMA DE QUE TRATA: ENCONTRAR A DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN, TOMANDO EN CUENTA EL ENTENDIMIENTO , Y LOS DIFERENTES PUNTOS DE VISTA DE CADA LECTOR QUE TIENEN CON DIFERENTES TEMAS; PARA PODER ENTENDER , UN TEMA Y PODER DARLE UN INTERPRETACIÓN MAS ACORDE AL SIGNIFICADO . Y ASÍ OBTENER UNA COMPARACIÓN ENTRE UNA Y OTRA. Y QUE SE ACEPTABLE ANTE LA SOCIEDAD DE MANERA JURÍDICA

PARTES O PASOS EN QUE LO DESARROLLA:
LO DESARROLLO EN TITULOS. COMO
LA INTRODUCCION
LA INTERPRETACIÓN JURÍDICA COMO TRADUCCIÓN, HACE ÉNFASIS EN TRES PRINCIPALES LECTURA DE LA ANALOGÍA.
LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN NUEVO ACERCAMIENTO A LOS TÓPICOS TRADICIONALES. DE LA INTERPRETACIÓN JURÍDICA..
OBSERVACIONES, ONTOLOGICAS Y SEMIÓTICAS PRELIMINARES. LA SEMÁNTICA DE NEUSTICO
TRADUCCIÓN JURÍDICA UN MAPA TENTATIVO DE PROBLEMAS.
LA TRADUCCIÓN DEL IUS. (VARIOS TITULOS)

PRINCIPALES CONCLUSIONES A LAS QUE LLEGA EL AUTOR DEL LIBRO O ARTICULO:

-PARA PODER TENER UNA BUEN A INTERPRETACIÓN Y S DEBE DE TENER UN INSPECCIÓN CUIDADOSA EN LAS LECTURAS QUE REALIZA CADA LECTOR ,
LA TRADUCCIÓN DE TODAS LAS PALABRAS QUE DE DEN DENTRO DE UNA LECTURA JURÍDICA, DEBEN DE ENTENDER DE DE MANERA MAS CLARA, DENTRO DEL AMBIENTO SOCIAL. PAR QUE TENGA UNA ACEPTACIÓN, DEL MISMO
QUE LA INTERPRETACIÓN ES TOMADA COMO UNA ACTIVIDAD QUE PUEDE LOGRAR DESCRIBIR Y REPRODUCIR EL CONTENIDO SIGNIFICATIVO

1 comentario:

  1. Para interpretar el derecho de una traduccion hay que conocer los terminos legales para que la misma no pierda el sentido que el autor quizo dar a la interpretacion juridica en si, y adquiera otro sentido que no fue el que el autor le dio,

    ResponderEliminar